¡Ay de aquel que navega, el cielo oscuro, por mar no usado
y peligrosa vía, adonde norte o puerto no se ofrece!
Don Quijote, cap. XXXIV

Powered by Blogger

 Subscribe in a reader

segunda-feira, novembro 05, 2007
 
DO NOBEL STALINISTA



Falei, em crônica passada, de uma ode de Neruda a Stalin, que foi subtraída de suas Obras Completas. É possível que seja esta, publicada em 1953, logo após a morte do georgiano, que me foi enviada por Vinicius Arcaro, leitor atento. Pena que está em inglês, mas já nos uma idéia da vileza do poeta.


To be men! That is the stalinist law! . . .
We must learn from Stalin
his sincere intensity
his concrete clarity. . . .

Stalin is the noon,
the maturity of man and the peoples.
Stalinists, let us bear this title with pride. . . .
Stalinist workers, clerks, women take care of this day!

The light has not vanished.
The fire has not disappeared,
There is only the growth of
Light, bread, fire and hope
In Stalin's invincible time! . . .

In recent years the dove,
Peace, the wandering persecuted rose,
Found herself on his shoulders
And Stalin, the giant,
Carried her at the heights of his forehead. . . .

A wave beats against the stones of the shore.
But Malenkov will continue his work.