¡Ay de aquel que navega, el cielo oscuro, por mar no usado
y peligrosa vía, adonde norte o puerto no se ofrece!
Don Quijote, cap. XXXIV
Email
janercr@terra.com.br
Tiragem
Janer Cristaldo escreve no Ebooks Brasil Arquivos outubro 2003 dezembro 2003 janeiro 2004 fevereiro 2004 março 2004 abril 2004 maio 2004 junho 2004 julho 2004 agosto 2004 setembro 2004 outubro 2004 novembro 2004 dezembro 2004 janeiro 2005 fevereiro 2005 março 2005 abril 2005 maio 2005 junho 2005 julho 2005 agosto 2005 setembro 2005 outubro 2005 novembro 2005 dezembro 2005 janeiro 2006 fevereiro 2006 março 2006 abril 2006 maio 2006 junho 2006 julho 2006 agosto 2006 setembro 2006 outubro 2006 novembro 2006 dezembro 2006 janeiro 2007 fevereiro 2007 março 2007 abril 2007 maio 2007 junho 2007 julho 2007 agosto 2007 setembro 2007 outubro 2007 novembro 2007 dezembro 2007 janeiro 2008 fevereiro 2008 março 2008 abril 2008 maio 2008 junho 2008 julho 2008 agosto 2008 setembro 2008 outubro 2008 novembro 2008 dezembro 2008 janeiro 2009 fevereiro 2009 março 2009 abril 2009 maio 2009 junho 2009 julho 2009 agosto 2009 setembro 2009 outubro 2009 novembro 2009 dezembro 2009 janeiro 2010 fevereiro 2010 março 2010 abril 2010 maio 2010 junho 2010 julho 2010 agosto 2010 setembro 2010 outubro 2010 novembro 2010 dezembro 2010 janeiro 2011 fevereiro 2011 março 2011 abril 2011 maio 2011 junho 2011 julho 2011 agosto 2011 setembro 2011 outubro 2011 novembro 2011 dezembro 2011 janeiro 2012 fevereiro 2012 março 2012 abril 2012 maio 2012 junho 2012 julho 2012 agosto 2012 setembro 2012 outubro 2012 novembro 2012 dezembro 2012 janeiro 2013 fevereiro 2013 março 2013 abril 2013 maio 2013 junho 2013 julho 2013 agosto 2013 setembro 2013 outubro 2013 novembro 2013 dezembro 2013 janeiro 2014 fevereiro 2014 março 2014 abril 2014 maio 2014 junho 2014 julho 2014 agosto 2014 setembro 2014 novembro 2014 |
sábado, março 21, 2009
REPUBLIC OF SHRIMPS, DEI GAMBERI, DE LAS GAMBAS OU DES CREVETTES? Ainda as palavras. Vários leitores estranharam quando, ao falar do Cameroun, escrevi: “que a imprensa brasileira insiste em traduzir por República dos Camarões”. Um deles me afirmou conhecer uma habitante do país que jurava de pés junto ser República dos Camarões, em português. De minha parte, já li artigo de um diplomata do Cameroun, lotado em Brasília, reclamando com veemência da tradução brasileira. Um outro leitor escreve: Eu já ouvi foi um torcedor camaronês na época de uma das Copas do Mundo, reclamando da mesma coisa. Na Enciclopédia Britannica, que eu julgo confiável, mais que a Wikipedia, com certeza, encontrei o seguinte texto: The country's name is derived from Rio dos Camarões (River of Prawns)—the name given to the Wouri River estuary by Portuguese explorers of the 15th and 16th centuries. Camarões was also used to designate the river's neighbouring mountains. Until the late 19th century, English usage confined the term the Cameroons to the mountains, and the estuary was called the Cameroons River or, locally,the Bay. In 1884 the Germans extended the word Kamerun to their entire protectorate, which largely corresponded to the present state. Permanece minha dúvida. Para Costa do Marfim temos em inglês, Cote d’Ivoire. Em francês, Côte d’Ivoire. Em espanhol, Costa de Marfil. Em italiano, Costa d’Avorio. Seguíssemos a mesma norma, teríamos para Camarões, respectivamente, Republic of Shrimps (ou of Prawns, já que o camarão seria de rio), République des Crevettes, Republica de las Gambas, Repubblica dei Gamberi. Se a Britannica traduz Rio dos Camarões por River of Prawns, por que não usaria o mesmo critério para demoninar o país? No entanto, não é assim. Em inglês temos Cameroon, em francês, Cameroun, em espanhol Camerún e em italiano Camerun. Me parece muito inviável que, do ponto de vista lingüístico, Camarões tenha derivado para estas denominações. Que mais não seja, no site em português da embaixada do país, lá está: Embaixada da República do Cameroun no Brasil. A Secretaria de Comunicação da Universidade de Brasília (UNB) fala em República de Cameroun. No Portal Consular do Ministério das Relações Exteriores, temos: “República do Cameroun (em francês) ou Cameroon (em inglês). Em português é constantemente referido como República dos Camarões”. Ou seja, nem a embaixada do país nem o MRE põem a mão no fogo por Camarões. A meu ver, a tradução usual brasileira foi mais uma dessas versões canhestras que invadem a língua e são adotadas pela imprensa. Quando trabalhava na Folha de São Paulo, sugeri ao responsável pelas normas de grafia do jornal que a Folha teria poder suficiente para consertar este erro. "Agora é tarde" - me respondeu. |
||