¡Ay de aquel que navega, el cielo oscuro, por mar no usado
y peligrosa vía, adonde norte o puerto no se ofrece!
Don Quijote, cap. XXXIV
Email
janercr@terra.com.br
Tiragem
Janer Cristaldo escreve no Ebooks Brasil Arquivos outubro 2003 dezembro 2003 janeiro 2004 fevereiro 2004 março 2004 abril 2004 maio 2004 junho 2004 julho 2004 agosto 2004 setembro 2004 outubro 2004 novembro 2004 dezembro 2004 janeiro 2005 fevereiro 2005 março 2005 abril 2005 maio 2005 junho 2005 julho 2005 agosto 2005 setembro 2005 outubro 2005 novembro 2005 dezembro 2005 janeiro 2006 fevereiro 2006 março 2006 abril 2006 maio 2006 junho 2006 julho 2006 agosto 2006 setembro 2006 outubro 2006 novembro 2006 dezembro 2006 janeiro 2007 fevereiro 2007 março 2007 abril 2007 maio 2007 junho 2007 julho 2007 agosto 2007 setembro 2007 outubro 2007 novembro 2007 dezembro 2007 janeiro 2008 fevereiro 2008 março 2008 abril 2008 maio 2008 junho 2008 julho 2008 agosto 2008 setembro 2008 outubro 2008 novembro 2008 dezembro 2008 janeiro 2009 fevereiro 2009 março 2009 abril 2009 maio 2009 junho 2009 julho 2009 agosto 2009 setembro 2009 outubro 2009 novembro 2009 dezembro 2009 janeiro 2010 fevereiro 2010 março 2010 abril 2010 maio 2010 junho 2010 julho 2010 agosto 2010 setembro 2010 outubro 2010 novembro 2010 dezembro 2010 janeiro 2011 fevereiro 2011 março 2011 abril 2011 maio 2011 junho 2011 julho 2011 agosto 2011 setembro 2011 outubro 2011 novembro 2011 dezembro 2011 janeiro 2012 fevereiro 2012 março 2012 abril 2012 maio 2012 junho 2012 julho 2012 agosto 2012 setembro 2012 outubro 2012 novembro 2012 dezembro 2012 janeiro 2013 fevereiro 2013 março 2013 abril 2013 maio 2013 junho 2013 julho 2013 agosto 2013 setembro 2013 outubro 2013 novembro 2013 dezembro 2013 janeiro 2014 fevereiro 2014 março 2014 abril 2014 maio 2014 junho 2014 julho 2014 agosto 2014 setembro 2014 novembro 2014 |
sábado, setembro 19, 2009
REI DAVI E TRADUÇÕES Olá Janer, Saudações! Lendo seu texto recente sobre o Hildebrando, o Luiz Francisco e o Rei Davi, comparei a redação dada ao versículo 31 de II Samuel 12 por diferentes tradutores da Bíblia. Você mencionou em outro artigo que tradução é impossível, mas necessário. Alguns traduttori, no entanto, são mais traditori que outros. Infelizmente não sou capaz de ler o texto em hebraico, e estou muito curioso para saber como o mencionado versículo é redigido nos textos mais antigos. Na vulgata, o texto dá a impressão que Davi serrou, esmagou e mandou para o forno os corpos dos habitantes de Rabá (...populum quoque eius adducens serravit et circumegit super eos ferrata carpenta divisitque cultris et transduxit in typo laterum...). As diferentes edições da tradução de Almeida (lembre-se de que existem várias edições modificadas da Bíblia de Almeida, e algumas diferem entre si como se fossem traduções diferentes) sugerem claramente o mesmo (...fê-lo passar a serras, e a picaretas, e a machados de ferro e em fornos de tijolos..., na edição revista e atualizada, e ...pôs [o povo] às serras, e às talhadeiras de ferro e aos machados de ferro, e os fez passar por forno de tijolos... na edição revista e corrigida). A King James Version, mais célebre tradução da Bíblia para a língua inglesa, também é clara em seu texto (...put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pas through the brickkiln...).Tenho uma tradução protestante italiana da Bíblia (isso mesmo, italiana e protestante, valdese). Lá também se lê sobre a matança, com um texto ainda mais explícito, sem ambigüidades (...mise i loro corpi sotto dele seghe, degli erpici di ferro e delle scurri di ferro, e li fe' gettare in fornaci da mattoni...). Algumas traduções, porém, mudam completamente o sentido do texto. Tenho comigo aqui três Bíblias cujos textos sugerem que Davi não fez picadinho e assado dos amonitas de Rabá, mas apenas os fez trabalhar com as ferramentas e os fornos aludidos. Uma versão revisada da tradução de Almeida, publicada pela Imprensa Bíblica Brasileira (ligada à Igreja Batista), traz em seu texto esta narrativa mais branda (... os pôs a trabalhar com serras, trilhos de ferro machados de ferro e em fornos de tijolos...). Uma Bíblia que possuo, publicada pela Editora Vozes, cuja tradução foi feita por diversas pessoas (os dois livros de Samuel foram traduzidos por um certo João Kipper) também abranda a conquista de Rabá (...ele os deportou, pondo-os a manejar serras, picaretas e machados de ferro e a trabalhar no fabrico de tijolos...). A última tradução que tenho, para a língua espanhola, é a de Casiodoro de Reina, de 1569, porém revisada em 1960, e publicada por protestantes. Não sei como estaria a redação do versículo na edição de 1569, mas esta revisão de 1960 também abranda a conquista (...y los puso a trabajar con sierras, con trillos de hierro y hachas de hierro, y además los hizo trabajar en los hornos de ladrillos...). Quais traduções estão corretas? Provavelmente nenhuma. Há pouquíssimas fontes históricas confiáveis sobre Davi. O "Davi histórico", em comparação com o Davi da Bíblia, é tão nebuloso quanto o "Jesus histórico". Há até quem tenha dúvidas sobre a existência do famoso rei. Hoje já se sabe, com bastante segurança, que os relatos bíblicos sobre Davi e Salomão são exagerados, fruto de ufanismo do Reino de Judá, sulista, que pretendia afirmar sua superioridade em face do Reino de Israel, ao norte. Davi, cuja existência é bem possível, provavelmente era um simples chefe tribal de Judá, e jamais um conquistador e mantenedor do um império. O grande reino unificado do povo hebreu, fundado por Saul, expandido por Davi e que atingiu o auge com Salomão, provavelmente nunca existiu. Aproveito para agradecer a recomendação do livro de Bart D. Ehrman, que eu não conhecia. Vou ler assim que puder. Um grande abraço, Humberto Quaglio |
||