¡Ay de aquel que navega, el cielo oscuro, por mar no usado
y peligrosa vía, adonde norte o puerto no se ofrece!
Don Quijote, cap. XXXIV
Email
janercr@terra.com.br
Tiragem
Janer Cristaldo escreve no Ebooks Brasil Arquivos outubro 2003 dezembro 2003 janeiro 2004 fevereiro 2004 março 2004 abril 2004 maio 2004 junho 2004 julho 2004 agosto 2004 setembro 2004 outubro 2004 novembro 2004 dezembro 2004 janeiro 2005 fevereiro 2005 março 2005 abril 2005 maio 2005 junho 2005 julho 2005 agosto 2005 setembro 2005 outubro 2005 novembro 2005 dezembro 2005 janeiro 2006 fevereiro 2006 março 2006 abril 2006 maio 2006 junho 2006 julho 2006 agosto 2006 setembro 2006 outubro 2006 novembro 2006 dezembro 2006 janeiro 2007 fevereiro 2007 março 2007 abril 2007 maio 2007 junho 2007 julho 2007 agosto 2007 setembro 2007 outubro 2007 novembro 2007 dezembro 2007 janeiro 2008 fevereiro 2008 março 2008 abril 2008 maio 2008 junho 2008 julho 2008 agosto 2008 setembro 2008 outubro 2008 novembro 2008 dezembro 2008 janeiro 2009 fevereiro 2009 março 2009 abril 2009 maio 2009 junho 2009 julho 2009 agosto 2009 setembro 2009 outubro 2009 novembro 2009 dezembro 2009 janeiro 2010 fevereiro 2010 março 2010 abril 2010 maio 2010 junho 2010 julho 2010 agosto 2010 setembro 2010 outubro 2010 novembro 2010 dezembro 2010 janeiro 2011 fevereiro 2011 março 2011 abril 2011 maio 2011 junho 2011 julho 2011 agosto 2011 setembro 2011 outubro 2011 novembro 2011 dezembro 2011 janeiro 2012 fevereiro 2012 março 2012 abril 2012 maio 2012 junho 2012 julho 2012 agosto 2012 setembro 2012 outubro 2012 novembro 2012 dezembro 2012 janeiro 2013 fevereiro 2013 março 2013 abril 2013 maio 2013 junho 2013 julho 2013 agosto 2013 setembro 2013 outubro 2013 novembro 2013 dezembro 2013 janeiro 2014 fevereiro 2014 março 2014 abril 2014 maio 2014 junho 2014 julho 2014 agosto 2014 setembro 2014 novembro 2014 |
quinta-feira, novembro 08, 2012
SOBRE A DUBLAGEM Olá, meu caro Janer, li com muito prazer seu artigo sobre filmes e tenho opiniões muito próximas das suas. Tenho minhas dúvidas quanto a sua opinião de que o aumento no número de filmes dublados seja devido a interesses de classe dos dubladores, pelo que eu sei este pessoal ganha muito pouco mas posso estar enganado. Eu me lembro claramente de um artigo que dizia que ascensão da "nova classe média" que tem dinheiro mas pouca educação, embora a antiga não fosse muito diferente, estava obrigando as emissoras de TV paga a dublar as séries e filmes. Vou tentar encontrar o artigo e te mando, isso até tem um certo sentido, você não está habituado a assistir televisão aberta mas eu estava há muitos anos atrás e pude perceber que o "nível" dos programas caiu muito, não só o nível geral relativo a baixaria, mas também o nível geral de linguagem, os canais tiveram que se adaptar aos novos telespectadores. Faz muito tempo mesmo que eu não assisto praticamente nada na TV aberta, é praticamente impossível, mesmo um noticiário da TV Globo por exemplo, parece ter sido feito para crianças do primário. Percebo o mesmo tipo de simplificação nas dublagens dos filmes quando tentam colocar em termos mais simples coisas que geralmente são já simplórias no original, pior ainda, muitas vezes distorcem completamente o significado. Os ditos canais "informativos" como o Discovery e o History estavam escapando, mas agora estão indo pelo mesmo caminho tentei assistir um documentário sobre a segunda guerra mas parei na primeira parte, o dublador não sabia nada sobre o "jargão" usado no documentário e o pior: traduzia unidades completamente errado, ele disse que um fragata de guerra pesava 80 toneladas, no original provavelmente seria 80.000. O que percebo é que os tais analfabetos funcionais estão invadindo tudo, mas uma pessoa precisa ter uma considerável cultura geral para traduzir ou dublar. Eu gostava muito das antigas séries de TV como Batman por exemplo e quando assisto hoje percebo a quantidade de trabalho que o pessoal tinha para passar um idéia o mais próximo possível da original. Em um dos episódios aparecia um famoso cantor country americano e ele devia ter um sotaque muito forte no original porque o Batman pergunta se ele era de Minas Gerais, o dublador e o tradutor fizeram um ótimo trabalho para contextualizar o personagem principalmente porque a série era para crianças e adolescentes. Os grandes estúdios como a Disney fazem a dublagem nos Estados Unidos para evitar problemas e adequar o entendimento das crianças brasileiras, quanto a nós que gostamos de cultura geral estamos realmente em um mato sem cachorro, logo logo não vai ser mais possível escapar da deturpação dos analfabetos. Abraços, Carlos Oliveira |
||