¡Ay de aquel que navega, el cielo oscuro, por mar no usado
y peligrosa vía, adonde norte o puerto no se ofrece!
Don Quijote, cap. XXXIV

Powered by Blogger

 Subscribe in a reader

quinta-feira, novembro 08, 2012
 
SOBRE A DUBLAGEM


Olá, meu caro Janer,

li com muito prazer seu artigo sobre filmes e tenho opiniões muito próximas das suas. Tenho minhas dúvidas quanto a sua opinião de que o aumento no número de filmes dublados seja devido a interesses de classe dos dubladores, pelo que eu sei este pessoal ganha muito pouco mas posso estar enganado.

Eu me lembro claramente de um artigo que dizia que ascensão da "nova classe média" que tem dinheiro mas pouca educação, embora a antiga não fosse muito diferente, estava obrigando as emissoras de TV paga a dublar as séries e filmes.

Vou tentar encontrar o artigo e te mando, isso até tem um certo sentido, você não está habituado a assistir televisão aberta mas eu estava há muitos anos atrás e pude perceber que o "nível" dos programas caiu muito, não só o nível geral relativo a baixaria, mas também o nível geral de linguagem, os canais tiveram que se adaptar aos novos telespectadores.

Faz muito tempo mesmo que eu não assisto praticamente nada na TV aberta, é praticamente impossível, mesmo um noticiário da TV Globo por exemplo, parece ter sido feito para crianças do primário.

Percebo o mesmo tipo de simplificação nas dublagens dos filmes quando tentam colocar em termos mais simples coisas que geralmente são já simplórias no original, pior ainda, muitas vezes distorcem completamente o significado.

Os ditos canais "informativos" como o Discovery e o History estavam escapando, mas agora estão indo pelo mesmo caminho tentei assistir um documentário sobre a segunda guerra mas parei na primeira parte, o dublador não sabia nada sobre o "jargão" usado no documentário e o pior: traduzia unidades completamente errado, ele disse que um fragata de guerra pesava 80 toneladas, no original provavelmente seria 80.000.

O que percebo é que os tais analfabetos funcionais estão invadindo tudo, mas uma pessoa precisa ter uma considerável cultura geral para traduzir ou dublar. Eu gostava muito das antigas séries de TV como Batman por exemplo e quando assisto hoje percebo a quantidade de trabalho que o pessoal tinha para passar um idéia o mais próximo possível da original. Em um dos episódios aparecia um famoso cantor country americano e ele devia ter um sotaque muito forte no original porque o Batman pergunta se ele era de Minas Gerais, o dublador e o tradutor fizeram um ótimo trabalho para contextualizar o personagem principalmente porque a série era para crianças e adolescentes.

Os grandes estúdios como a Disney fazem a dublagem nos Estados Unidos para evitar problemas e adequar o entendimento das crianças brasileiras, quanto a nós que gostamos de cultura geral estamos realmente em um mato sem cachorro, logo logo não vai ser mais possível escapar da deturpação dos analfabetos.

Abraços,
Carlos Oliveira